Nuevo Testamento
Mateo 13.24,27,37
.
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Semejante el reino de los cielos al hombre que siembra buen esperma en su campo.
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Semejante el reino de los cielos al hombre que siembra buen esperma en su campo.
Simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo.
Semejante es hecho el reino de los cielos al hombre que siembra buen semen en su campo.
Semejante es hecho el reino de los cielos al hombre que siembra buen semen en su campo.
κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;
Señor, ¿no sembraste buen esperma en tu campo?
Señor, ¿no sembraste buen esperma en tu campo?
Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo?
Señor, ¿no sembraste buen semen en tu campo?
Señor, ¿no sembraste buen semen en tu campo?
Marcos 4.26
Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa simiente en la tierra, y duerme y se levanta de noche y de día, y la simiente germina y crece sin que él sepa cómo.
Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram et dormiat et exsurgat nocte ac die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille.
Así es el reino de Dios, del mismo modo que si un hombre echa simiente en la tierra, y duerme y se levanta noche y día, y el semen germina y crece, mientras él no lo sabe.
Así es el reino de Dios, del mismo modo que si un hombre echa simiente en la tierra, y duerme y se levanta noche y día, y el semen germina y crece, mientras él no lo sabe.
Lucas 8.5
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.
Salió el sembrador a sembrar su simiente.
Exiit qui seminat seminare semen suum.
Salió el que siembra a sembrar su semen.
.
Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι
El que suministra esperma al que siembra.
Qui autem administrat semen seminanti
El que suministra semen al que siembra
.
El que suministra esperma al que siembra.
Qui autem administrat semen seminanti
El que suministra semen al que siembra
.
1 Corintios 15.36-38
.ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· ὁ δὲ Θεὸς αὐτῷ δίδωσι σῶμα καθὼς ἠθέλησε, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸ ἴδιον σῶμα.
Necio, lo que tú siembras no se engendra si no muere. Y lo que siembras, no el cuerpo que ha de nacer siembras, sino el grano desnudo, tal vez de trigo o alguno de los demás. Pero Dios le da el cuerpo como quiso, y a cada uno de los espermas su propio cuerpo.
Necio, lo que tú siembras no se engendra si no muere. Y lo que siembras, no el cuerpo que ha de nacer siembras, sino el grano desnudo, tal vez de trigo o alguno de los demás. Pero Dios le da el cuerpo como quiso, y a cada uno de los espermas su propio cuerpo.
.Insipiens, tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur. Et quod seminas, non corpus quod futurum est seminas, sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. Deus autem dat illi corpus sicut vult, et unicuique seminum proprium corpus.
Insensato, lo que tú siembras no se vivifica si primero no muere. Y lo que siembras, no el cuerpo que es futuro siembras, sino el grano desnudo, como por ejemplo de trigo o alguno de los demás. Pero Dios le da el cuerpo como quiere, y a cada uno de los sémenes su propio cuerpo.
.
Insensato, lo que tú siembras no se vivifica si primero no muere. Y lo que siembras, no el cuerpo que es futuro siembras, sino el grano desnudo, como por ejemplo de trigo o alguno de los demás. Pero Dios le da el cuerpo como quiere, y a cada uno de los sémenes su propio cuerpo.
.
En esta entrada, fotos de un mismo falo tintinnabulum que se halla en el British Museum de Londres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario